samedi 24 novembre 2012

Projet Céline 2 – phrase 15

Ahora, mientras con cada gusano se le iba una partícula del cuerpo, presenciaba –entre maravillado y temeroso– su propio proceso de separación.

Traduction temporaire :
À présent, alors que chaque asticot emportait une particule de son corps, il était le témoin – à la fois émerveillé et effrayé – de son propre processus de séparation.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Maintenant, alors qu’avec chaque asticot, une particule de son corps le quittait, il était le témoin – à la fois émerveillé et effrayé – de son propre processus de séparation.

Tradabordo a dit…

Maintenant, alors qu’avec chaque asticot, une particule de son corps le quittait [peut-être qu'il vaut mieux que tu dises que les asticots emportent], il était le témoin – à la fois [ou avec « mi- » ? Je te laisse trancher] émerveillé et effrayé – de son propre processus de séparation.

Unknown a dit…

Maintenant, alors que chaque asticot emportait une particule de son corps, il était le témoin – à la fois émerveillé et effrayé – de son propre processus de séparation.

Tradabordo a dit…

Maintenant [Je me demande si « à présent » ne serait pas plus adapté ici. Qu'en penses-tu ?], alors que chaque asticot emportait une particule de son corps, il était le témoin – à la fois émerveillé et effrayé – de son propre processus de séparation.

Unknown a dit…

À présent, alors que chaque asticot emportait une particule de son corps, il était le témoin – à la fois émerveillé et effrayé – de son propre processus de séparation.

Effectivement, c’est mieux avec « à présent ».