vendredi 30 novembre 2012

Projet Céline 2 – phrase 42

Se imaginaba la vida del gusano, la sucesión de días a una velocidad lentísima, el recorrido parsimonioso entre los cadáveres, una gelatina metiéndose entre el pus y la piel resquebrajada.

Traduction temporaire :
Il imaginait la vie de l’asticot : la succession des jours à une vitesse très lente, le parcours interminable au milieu des cadavres, une gélatine qui se glisse entre le pus et la peau craquelée.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Il imaginait la vie de l’asticot : la succession des jours à une vitesse très lente, le parcours nonchalant au milieu des les cadavres, une gélatine qui se glisse entre le pus et la peau craquelée.

Tradabordo a dit…

Il imaginait la vie de l’asticot : la succession des jours à une vitesse très lente, le parcours nonchalant [FS] au milieu des les [??????] cadavres, une gélatine qui se glisse entre le pus et la peau craquelée.

Unknown a dit…

Il imaginait la vie de l’asticot : la succession des jours à une vitesse très lente, le parcours interminable au milieu des cadavres, une gélatine qui se glisse entre le pus et la peau craquelée.

Tradabordo a dit…

Il imaginait la vie de l’asticot : la succession des jours à une vitesse très lente, le parcours interminable au milieu des cadavres, une gélatine qui se glisse entre le pus et la peau craquelée.

OK.