dimanche 25 novembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 21-23

No respiraba ni tenía la capacidad de reconocer el peso de su cuerpo. Sin embargo seguía al tanto de lo que pasaba. Podía entender que los gusanos salían por la nariz, que entraban por la boca, que reptaban por debajo de la piel y le sacaban pedazos de venas.

Traduction temporaire :
Il ne respirait pas. Il n’avait pas la capacité de percevoir le poids de son corps. Toutefois, il n’en restait pas moins au courant de ce qui s'y passait : les asticots sortaient par son nez, entraient par sa bouche, rampaient sous sa peau et lui arrachaient des morceaux de veines.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Il ne respirait pas et n’avait pas la capacité de percevoir le poids de son corps. Toutefois, il restait informé de ce qui se passait. Il pouvait sentir les asticots sortir par son nez, entrer par sa bouche, ramper sous sa peau et lui arracher des morceaux de veines.

Tradabordo a dit…

No respiraba ni tenía la capacidad de reconocer el peso de su cuerpo. Sin embargo seguía al tanto de lo que pasaba. Podía entender que los gusanos salían por la nariz, que entraban por la boca, que reptaban por debajo de la piel y le sacaban pedazos de venas.

Il ne respirait pas et [je ferais deux phrases : « . Il » ; je te laisse trancher] n’avait pas la capacité de percevoir le poids de son corps. Toutefois, il restait [par « Ul n'en restait pas moins »] informé [ou « au courant » ?] de ce qui se [ou « s'y » ?] passait. [deux points + passe directement au descriptif sans l'encombrement des verbes inutiles et répétitifs] Il pouvait sentir les asticots sortir par son nez, entrer par sa bouche, ramper sous sa peau et lui arracher des morceaux de veines.

Unknown a dit…

Il ne respirait pas. Il n’avait pas la capacité de percevoir le poids de son corps. Toutefois, il n’en restait pas moins au courant de ce qui s'y passait : les asticots sortaient par son nez, entraient par sa bouche, rampaient sous sa peau et lui arrachaient des morceaux de veines.

Tradabordo a dit…

Il ne respirait pas. Il n’avait pas la capacité de percevoir le poids de son corps. Toutefois [je pense qu'il n'est pas utile, étant donné la construction retenue pour la suite… Mais à toi de voir], il n’en restait pas moins au courant de ce qui s'y passait : les asticots sortaient par son nez, entraient par sa bouche, rampaient sous sa peau et lui arrachaient des morceaux de veines.

Unknown a dit…

Il ne respirait pas. Il n’avait pas la capacité de percevoir le poids de son corps. Toutefois, il n’en restait pas moins au courant de ce qui s'y passait : les asticots sortaient par son nez, entraient par sa bouche, rampaient sous sa peau et lui arrachaient des morceaux de veines.

Je préfère conserver le « toutefois », si on n’en a pas besoin dans la suite du texte.

Tradabordo a dit…

Il ne respirait pas. Il n’avait pas la capacité de percevoir le poids de son corps. Toutefois, il n’en restait pas moins au courant de ce qui s'y passait : les asticots sortaient par son nez, entraient par sa bouche, rampaient sous sa peau et lui arrachaient des morceaux de veines.

OK.