samedi 24 novembre 2012

Projet Elena – phrases 109-110

Pero nunca no funcionan como hoy no funcionan. Las ventanas de mi gtalk se escriben solas con frases que yo no tipeo.

Traduction temporaire :
Sauf que jamais ils ne fonctionnent pas comme ils ne fonctionnent pas aujourd'hui. Les fenêtres de mon Gtalk s'écrivent toutes seules, avec des phrases que je n'ai pas tapées.

4 commentaires:

Elena a dit…

Mais ils ne fonctionnent jamais, de même qu'aujourd'hui. Les fenêtres de mon Gtalk s'écrivent toutes seules avec des phrases que je ne tape pas.

Tradabordo a dit…

Mais [« Sauf que »] ils ne fonctionnent jamais, de même qu'aujourd'hui [CS ainsi formulé]. Les fenêtres de mon Gtalk s'écrivent [on dit que des fenêtres « s'écrivent » ou « surgissent » ou « s'ouvrent » ?] toutes seules [virgule] avec des phrases que je ne tape pas [du coup, au passé].

Elena a dit…

Sauf qu'ils ne fonctionnent jamais, comme aujourd'hui. Les fenêtres de mon Gtalk s'écrivent toutes seules, avec des phrases que je n'ai pas tapé.

En fait, il voit défiler des phrases dans la fenêtre, mais ce n'est pas lui qui écrit...

Tradabordo a dit…

Sauf qu'ils ne fonctionnent jamais, comme aujourd'hui. Les fenêtres de mon Gtalk s'écrivent toutes seules, avec des phrases que je n'ai pas tapé.

Je te propose – pour rétablir avoir à la fois le sens et le jeu sur les mots :

Sauf que jamais ils ne fonctionnent comme ils ne fonctionnent pas aujourd'hui. Les fenêtres de mon Gtalk s'écrivent toutes seules, avec des phrases que je n'ai pas tapées.

OK ?