vendredi 23 novembre 2012

Projet Elena – phrases 81-82

Ya debe estar en la ruta, manejando de noche, el último cd dando vueltas infinitas dentro del reproductor. Mojito duerme debajo de mi campera.

Traduction temporaire :
Elle doit déjà être sur la route, dans la nuit, le dernier CD tournant indéfiniment dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.

7 commentaires:

Elena a dit…

Elle doit être déjà sur la route, conduisant la nuit, le dernier CD tournant infiniment dans le reproducteur. Mojito dors sous ma veste.

Tradabordo a dit…

Elle doit être déjà [syntaxe] sur la route, conduisant la [« de »] nuit, le dernier CD tournant [encore une gérondif ; essaie de trouver une autre solution] infiniment dans le reproducteur [?]. Mojito dors sous ma veste [?].

Elena a dit…

Elle doit déjà être sur la route, conduisant de nuit, le dernier CD tournant infiniment dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.

Una campera, c'est une veste...

Tradabordo a dit…

Elle doit déjà être sur la route, conduisant de nuit, le dernier CD tournant [« conduisant » + « tournant » ; le cas échéant, supprime le premier] infiniment [INDÉFINIMENT] dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.

Elena a dit…

Elle doit déjà être sur la route, de nuit, le dernier CD tournant indéfiniment dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.

Tradabordo a dit…

Elle doit déjà être sur la route, de nuit, le dernier CD tournant indéfiniment dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.

Du coup, il faut changer :

Elle doit déjà être sur la route, dans la nuit, le dernier CD tournant indéfiniment dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.

OK ?


Elena a dit…

Oui.