mercredi 28 novembre 2012

Projet Hélène / Audrey – phrases 18-27

- No sé - dijo Sergio. - Tengo poco espacio en casa.
- Llevateló - le dijo el encargado. - Hace bien una compañía.
Sergio vivía solo. No le gustaba mucho la gente. Pero esto era distinto.
- Está bien. Me lo quedo - dijo.
- Ya vas a ver que te gusta - respondió el encargado, y hundió la bolsa en el agua.

Traduction temporaire :
— Je sais pas – dit Sergio. J'ai pas beaucoup de place chez moi.
— Allez, emmène-le – insista le chef. Ça fait pas de mal d’avoir un peu de compagnie.
Sergio vivait seul ; Il n’aimait pas beaucoup les gens. Mais là, c’était différent.
— Bon d’accord. Je le garde – acquiesça-t-il.
— Tu verras que vous vous entendrez – répondit le chef, avant de plonger le sac dans l’eau.

8 commentaires:

Hélène a dit…

— Je ne sais pas – dit Sergio. Je n’ai pas beaucoup de place chez moi.
— Prends-le avec toi – répliqua le chef. Ça ne fait pas de mal d’avoir un peu de compagnie.
Sergio vivait seul ; Il n’aimait pas beaucoup les gens. Mais là, c’était différent.
— D’accord. Je le garde – dit-il.
— Tu verras, il te plaira – répondit le chef, puis il plongea le sac dans l’eau.

Unknown a dit…

« Je ne sais pas, dit Sergio. Je n’ai pas beaucoup de place chez moi.
- Emmène-le avec toi, répliqua le chef. Ça fait du bien d’avoir de la compagnie. »
Sergio vivait seul. Il n’aimait pas beaucoup les gens. Mais ça, c’était différent.
« D’accord. Je le garde, dit-il.
- Tu verras, il te plaira, répondit le chef, avant de plonger le sac dans l’eau.

Même si je fais quelques propositions différentes, je suis d'accord avec tout ce que tu proposes, Hélène. Seul le "il te plaira" me gêne, mais je n'ai pas trouvé mieux...

Tradabordo a dit…

— Je ne sais pas – dit Sergio. Je n’ai pas beaucoup de place chez moi.
OK… mais je me demande si vous ne devriez pas supprimer la double négation.

- [cheville : « allez » ? ]Emmène-le avec toi [suppression de « avec toi »], répliqua [ou « insista » ?] le chef.

Ça ne fait pas de mal d’avoir un peu de compagnie ; OK.

Sergio vivait seul ; Il n’aimait pas beaucoup les gens.
OK.

Mais ça [« là » ?], c’était différent.

« [cheville : « Bon » ?] D’accord. Je le garde, dit [trouvez un verbe plus intéressant ici]-il. »

« que vous vous entendrez » pour la fin ?

Hélène a dit…

— Je ne sais pas – dit Sergio. J'ai peu de place chez moi.
— Allez, emmène-le – insista le chef. Ça ne fait pas de mal d’avoir un peu de compagnie.
Sergio vivait seul ; Il n’aimait pas beaucoup les gens. Mais là, c’était différent.
— Bon d’accord. Je le garde – acquiesça-t-il.
— Tu verras que vous vous entendrez – répondit le chef, avant de plonger le sac dans l’eau.

1)J'ai supprimé la double négation, qu'en penses-tu Audrey ?
2)Les chevilles sont les bienvenues dans ce dialogue : "allez" et "bon".
3) Caroline a raison, il faut varier au maximum les verbes du type "dire", "répondre"...
4) J'aime bien "que vous vous entendrez"
5) J'aime bien aussi la proposition d'Audrey : "avant de plonger le sac".

Tradabordo a dit…

— Je ne [supprime le « ne », du coup] sais pas – dit Sergio. J'ai peu [ou « pas beaucoup » – histoire que ça soit naturel ? – d'autant que tu as « peu » dans la phrase d'après] de place chez moi.
— Allez, emmène-le – insista le chef. Ça ne [double négation ?] fait pas de mal d’avoir un peu de compagnie.
Sergio vivait seul ; Il n’aimait pas beaucoup les gens. Mais là, c’était différent.
— Bon d’accord. Je le garde – acquiesça-t-il.
— Tu verras que vous vous entendrez – répondit le chef, avant de plonger le sac dans l’eau.

Unknown a dit…

— Je sais pas – dit Sergio. J'ai pas beaucoup de place chez moi.
— Allez, emmène-le – insista le chef. Ça fait pas de mal d’avoir un peu de compagnie.
Sergio vivait seul ; Il n’aimait pas beaucoup les gens. Mais là, c’était différent.
— Bon d’accord. Je le garde – acquiesça-t-il.
— Tu verras que vous vous entendrez – répondit le chef, avant de plonger le sac dans l’eau.

ok.

Tradabordo a dit…

— Je sais pas – dit Sergio. J'ai pas beaucoup de place chez moi.
— Allez, emmène-le – insista le chef. Ça fait pas de mal d’avoir un peu de compagnie.
Sergio vivait seul ; Il n’aimait pas beaucoup les gens. Mais là, c’était différent.
— Bon d’accord. Je le garde – acquiesça-t-il.
— Tu verras que vous vous entendrez – répondit le chef, avant de plonger le sac dans l’eau.

Hélène ?

Hélène a dit…

— Je sais pas – dit Sergio. J'ai pas beaucoup de place chez moi.
— Allez, emmène-le – insista le chef. Ça fait pas de mal d’avoir un peu de compagnie.
Sergio vivait seul ; Il n’aimait pas beaucoup les gens. Mais là, c’était différent.
— Bon d’accord. Je le garde – acquiesça-t-il.
— Tu verras que vous vous entendrez – répondit le chef, avant de plonger le sac dans l’eau.

OK.